和英西仏語
総合海洋辞典
Japanese-English-Spanish-French
Comprehensive Ocean Dictionary


Edited by Kiyofumi Nakauchi/ Back to Main Home Page


Welcome to "Comprehensive Ocean Dictionary".
The construction of a dictionary is a never-ending task.
I would greatly appreciate any amendments, additions or glossaries you may send me
by e-mail at kknaka1967@yahoo.co.jp.
You can search for a term in alphabetical order.
To look up a term, click on its initial and scroll down the list.


ご利用にあたって

(1)このホームページの第一の目標は、日本語、英語、スペイン語、フランス語の4カ国語にてさまざまな 海洋関連用語をとりまとめた総合的な辞典を完成することです。

現時点では、いずれの辞典も頭文字がAから始まる見出し語のごく一部をサンプルとしてつけられています。 今後それぞれの辞典について順次Zまで作成する予定です。

和英西仏語の辞典間を行き来するにはそれぞれMain Home Pageを経由してください。各辞典内での類似または 関連用語間でのリンクを設定し、利用しやすくする予定です。

(2)第二の目標は、日本をめぐる最近の海洋関連動向、特に海洋開発や管理に関する動向について情報発信 (日本語/英語、"海洋雑論:Japan Marine Affairs")するとともに、意見や情報の交換を行うことです。

(3)その他、分野別での用語集や海洋関連略語集をはじめ、世界の海洋関連研究機関、海洋博物館・水族館、 海洋関連辞書、海洋関連定期刊行物などのリストを作成する予定です。

現時点では、その一部がサンプルとしてつけられています。


特記事項(おことわり)

フランス語やスペイン語の海洋辞典では、例えばアクサンテーギュ、アセントなどはNetscape Navigatorなどの 閲覧ソフトで見ると文字化けします。この問題は現在も未解決のままです。単語をgif形式で画像として処理する とすればかなりの期間を要すると考えられます。

現在のところ苦肉の策として、フランス語やスペイン語辞典の凡例に記載の通り、アクサンテーギュやアセント などは一定の決めをもって書かかれてあり、現在は極めて見づらいものになっています。

この文字化けの解決方法を是非教えてください。


皆様のご意見やご助言をもってこの電脳辞典を“進化”発展させていきたいと思っております。ご協力よろしく お願いします。

Back to:Main Home Page